返回
顶部
首页 > 江苏 > 正文
无问西东:英语绝句写江苏|美国诗人石江山在“二十四桥”读懂诗意扬州


“青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋。二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫。”盛夏的早晨,扬州瘦西湖碧波如洗,荡漾着岸边传来的吟诵声。

扬州,是美国汉学家、诗人、2025江苏文学驻留计划驻留嘉宾石江山(Jonathan Stalling)暑期江苏行的第二站。他走读个园的竹间道,徘徊瘦西湖的杨柳岸,一遍遍吟诵杜牧的七绝名篇《寄扬州韩绰判官》。

石江山告诉现代快报记者,扬州之行最愉快的收获,是他应和杜牧的名篇,完成了一首英语七言绝句。他最满意的一笔,则是对“廿四桥”里“廿”字发音的英式妙用。而最让他欣慰的是,在扬州大学的校园里,遇到和他同样热爱诗歌文化的知音。

 石江山在扬州个园

石江山:译写一首英语绝句应和杜牧

2025年夏天,是石江山第一次来扬州。虽然初来乍到,但一种既熟悉又亲切的感觉仿佛始终萦绕在他周围。那种感觉,来自李白的“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州”。来自徐凝的“天下三分明月夜,二分无赖是扬州”。更来自杜牧笔下那带着神秘色彩的“二十四桥明月夜”。

扬州瘦西湖早就被列进了石江山扬州之行的日程表。走过春熙台、走过五亭桥,当得知对面一座单拱桥名字就叫二十四桥时,石江山的脚步慢了下来,他轻声读了一遍杜牧的《寄扬州汉绰判官》,然后又用吟诵的声调唱了一遍。

石江山说:“杜牧的这首诗,妙处在于对仄声字的处理。二十四桥,也叫廿(音‘念’)四桥,但‘廿’和‘四’都是仄声字,这两个字如果放在句首,其实是违背绝句的平仄要求的。为了让这首绝句合乎平仄,杜牧用了‘二十四’。于是,形式、内容、传说、记忆,还有历史,就和谐地融入这首七绝了。”

虽然杜牧没有用“廿”字,但“廿”的读音却给了石江山创作英语绝句的灵感。在水边沉吟几分钟后,他掏出随身携带的纸笔,仿照杜牧原诗,完成了一首英语七言绝句的译写:
Green hills loom large lake stretch wide,

Fall ends yet Yangze’s grass not died.

On Nian Si Bridge moon lit night,

Where the jade one for my guide.

“作业”完成后,石江山叮嘱随行的摄像师:“请帮我在这里拍一段视频,我要吟诵这首诗,把这个美好的地方,这个美好的时刻,记录下来。”

 石江山父子在瘦西湖二十四桥前

在“二十四桥”前,诗意扬州的美具象化了

扬州之行完成的英语绝句,是石江山自己很满意的作品,他向同行的中国朋友讲述创作心得。

“在这首英语绝句里,我们用了‘扬子’,但也可能是‘江南’。它指的是整个地区,以及这个生态系统,草、花、树都没有枯。杜牧的这首诗不是在扬州写的,而是在别处。说到扬州,就令人想起无尽的春天,暖人的气候。”

听上去有些神秘的“二十四桥”到底指什么?石江山做了一番考证,他说:“也许,在扬州的瘦西湖一带曾经真的有二十四座桥。也许,它指向隋炀帝,他曾经南巡到这里,有二十四位美人为他吹箫。”但他更倾向于一种看法:“杜牧的诗,实际上指的是文人,或者说文学家,可能会在这里受到的待遇,被美人、文化,以及月光下的夜生活所包围。你可以想象,杜牧对扬州的怀旧之情就凝聚在这里。”

看到桥上镌刻的“念四桥”,石江山立刻拿出手机拍摄

基于对杜牧生平的了解,石江山把七绝当中的“玉人”翻译成了 jade one,而不是jade girl。“有人认为这里的‘玉人’是美丽的女孩,但我认为应该是指他的朋友。无论如何,这就是绝句的美妙之处,它描写一个超越历史的瞬间,一个时间点,但其实更捕捉到了一个既可以延伸到杜牧到来之前很久远,也能延伸到杜牧来过之后一千年,这样的一个时间点。诗把人们带到这里,如果没有这首诗,这座桥就不会存在。甚至,如果没有这些诗的存在,诗意扬州就无从寄托。”

东西和鸣:扬州大学校园里的诗歌雅集

 扬州大学校园里的诗歌雅集

在扬州驻留期间,石江山走进扬州大学校园,和外国语学院的师生开展交流活动。扬州大学外国语学院副院长张强、翻译系主任刘猛,副教授霍红,教师杨伶俐,以及学院的国际留学生们与石江山来了一场穿越古今、跨越中西的诗歌雅集。

石江山分享了他多年来研究绝句的心得,通过绝句在中国、日本、韩国三个国家的演变过程及发挥的不同作用,探讨在当下世界,绝句在文化沟通上应当如何发挥它魅力独具的功能。他以日本俳句在英语世界的传播为例,来预测绝句进入英语世界后,在传播和交流上具备的无限潜能。石江山还拿出自制的“象牌”,鼓励在场的师生借助“象牌”即兴创作双语绝句。

知音相见,诗歌酬唱。扬州大学外国语学院的师生们,近年来一直在探索如何让中华优秀传统文化更好地走出去。汉语古诗英译,对他们而言并不陌生,但是借助“象牌”来作绝句,对大家来说,还是第一次。

拿到象牌之后,霍红思索片刻,作成了一首英文绝句:

Snow Finch flies in snow,

New buds sprout in glow.

As spring winds slip past,

Fresh lives on Earth show.

 象牌

霍红介绍自己的创作心得:“石江山教授让我们从象牌里选字组成两对词,并使两对词语形成对仗格式。我选中了四个字,组成‘雪雀’和‘新芽’,根据这两个词,我构思了一幅寒冬即将结束而新芽已发的早春景象。这首英语绝句,对应的汉语绝句则是‘寒雀雪飘飞,新芽辉荡微。春风悄然过,萌新土上回’。无论英语还是汉语,前两句都是对仗。正应了今天的主题‘无问西东’。”

现代快报/现代+记者 白雁 通讯员 周晓阳 文/摄 苏蕊/后期

相关报道:无问西东:英语绝句写江苏 | 美国诗人在南京乌衣巷口写了一首诗


热点
版权所有 江苏现代快报传媒有限公司 @copyright 2007~2025 xdkb.net corperation. 苏ICP备10080896号-6 广告热线:96060 本网法律顾问:江苏曹骏律师事务所曹骏律师