
这是一个关于热爱与坚持的故事。王从文与口译的结缘,始于一次旁听。大一时,他参加了一场由外国语学院举办的口译讲座,译员“即时转换、精准传递”的能力令他印象深刻。这颗种子,在国贸经贸学院的双语课堂上逐渐生根发芽。他不再满足于被动听讲,而是主动将课堂练习视为兴趣探索,一次次尝试中,深耕口译的决心悄然坚定。

通往全国总决赛的道路没有捷径。每天清晨六点半,校园还笼罩在静谧的晨光中,王从文已戴上耳机,开始半小时的影子跟读与语音练习。
专业课上,他从不松懈,国贸经贸学院的双语课程为他积累了丰富的经贸与法律英语基础,这些专业知识,后来都成为他口译路上的“底气”。午后时光,是专题口译练习的专属时间,经贸、外交、科技等多个领域的素材铺满桌面,他逐字逐句梳理逻辑、打磨表达,遇到生僻的专业术语,就立刻记录下来,补充到自己的“术语记忆库”中,分门别类,牢记于心。
夜晚的复盘成为每日的必修课。一盏灯、一支笔、一段录音,他反复倾听自己的声音,捕捉每一处迟疑、每一个疏漏。厚厚的复盘笔记写了一本又一本,每一页都记录着他的成长与进步。周末,王从文还会参与全真模拟赛,在模拟的高压环境中锻炼临场应变能力。
从线上初赛到北京复赛,再到全国十强冠军争夺赛,王从文一路过关斩将,稳扎稳打。总决赛的“对话口译”环节,堪称终极考验。主题涉及大量法律与专业术语,对选手的综合能力提出了极高要求。

面对“数字经济与跨境监管”这一议题,王从文想起平时在国贸专业课程中积累的知识,再结合备赛时总结的“逻辑分层+关键词”捕捉法,先快速抓取发言的核心主干,再顺着上下文的逻辑补全细节。交替传译的短暂间隙里,他沉着组织语言,将复杂内容转化为流畅清晰的表达,既保证了信息的完整性,又兼顾了语言的专业性。
这场比赛也让王从文对未来有了愈发清晰的规划,他希望深耕“国际经贸与语言服务”交叉领域,从事与国际交流及贸易谈判相关的工作,凭借自己的专业能力,迈向更广阔的舞台。
